A MI MANERA
¿Qué pasa cuando uno se da cuenta de que "el fin se acerca"? El fin de nuestra vida personal, del tiempo que se nos asignó para vivir. Bueno, probablemente, el fin de nuestra propia vida se escapa de nuestro control. Podemos decir cuando se acabará, o cuando quisiéramos que se acabara, pero a la hora de la verdad, no queremos dejar esta vida, a pesar de cuántas experiencias desagradables hayamos tenido. Por eso, ser conscientes de que vamos a morir nos da cierto temor; y el temor se acrecienta a medida que sentimos que el tiempo que nos queda es más poco, de que el final se acerca.
Podemos ceder ante el temor de nuestro propio fin y terminar paralizados por el terror. ¿terror de qué?, de no saber lo que nos espera "más allá", si creemos que hay un más allá después de la vida. O el terror de la desaparición definitiva, de saber que se acabó definitivamente, que no hay más allá, que con nuestra muerte no quedará nada, no permaneceremos más ni siquiera en el recuerdo; que al cabo de unos cuantos años, de una o dos generaciones si acaso, ya nadie nos recordará. Y de lo que hemos hecho y dejado de hacer en esta vida no quedará memoria, nada de nada.
O podemos relajarnos; aceptar nuestro destino, encararlo con valor y tratar de disfrutar lo poco o mucho que aún nos queda de este viaje.
La canción "A mi manera" nos presenta a alguien que, viéndose al final de sus días, hace un balance de su vida, de sus experiencias, y que resume en la conclusión de que la disfrutó y, más importante aún, que logró hacerlo a su manera. ¿Será que podría yo decir lo mismo de mi vida? No que tuve las mismas experiencias que el autor, sino que sean cualesquiera que hayan sido las mías, logré vivir como me lo propuse, no como otros quisieron que yo viviera sino al modo mío, a mi manera.
"A mi manera" es una canción popular basada en la canción "My way", que a su vez es una adaptación realizada por Paul Anka de la francesa "Comme d'habitude", escrita por Claude François con la colaboración de Jacques Revaux y Gilles Thibaut. Fue compuesta por Claude inspirado en su reciente ruptura sentimental de la también cantante France Gall.
Letra en Español.
Interpreta: Raphael (1)
Interpretación de IL DIVO
El final, se acerca ya,
lo esperaré, serenamente,
ya ves, que yo he sido así,
te lo diré, sinceramente,
viví, la inmensidad,
sin conocer, jamás fronteras
jugué, sin descansar, y a mi manera.
Jamás, tuve un amor,
que para mí, fuera importante,
corté, solo la flor,
y lo mejor, de cada instante,
viajé, y disfruté,
no sé si más, que otro cualquiera,
si bien, todo esto fué, a mi manera.
Tal vez lloré, o tal vez reí,
tal vez gané, o tal vez perdí,
ahora sé que fuí feliz,
que si lloré, también amé,
puedo vivir, hasta el final, a mi manera.
Quizás también dudé
cuando yo más me divertía,
Quizás yo desprecié
aquello que no comprendía;
Hoy sé que firme fui
y que afronté ser como era,
y así logré vivir, a mi manera.
Por que sabrás, que a un hombre al fin,
conocerás por su vivir,
no hay por que hablar, ni que decir,
ni recordar ni que fingir,
puedo seguir, hasta el final,
a mi manera.
My Way (english)
"Comme d'habitude" fue adaptada al inglés por el cantautor canadiense Paul Anka (n. 1941). La versión en inglés solo mantiene la melodía de la canción, ya que la letra fue reescrita y es totalmente diferente de la original en francés. Su primera interpretación fue realizada por Frank Sinatra en el disco "My Way" del año1969. La canción "My Way" se convirtió en la pieza principal por la cual es reconocido Frank Sinatra. La identificación de la canción con Sinatra se fortaleció muchísimo con el paso de los años, hasta que la canción se tranformó en un símbolo musical y cultural en todo el mundo.
La canción habla de un hombre de avanzada edad, ya cercano a la muerte, que mira satisfecho el acontecer de su vida, mientras relata algunos de los aspectos más relevantes de ésta a un amigo, que lo escucha atentamente sentado a su lado.
La personalidad de aquel hombre se define como fuerte, confiada y determinada; es un hombre que no depende de otros para progresar, que hace lo que siente y dice lo que piensa, que no se atemoriza con los desafíos que la vida le ha presentado y que, cuando estos parecieron superarlo, ha sabido resolverlos a mi manera (I did it my way, en inglés), expresión que se repite en el coro de la canción.
Al final del día, al ver su vida transcurrir, está feliz de como vivió, del curso que tomó su vida y lo que logró de ella, no obstante reconocer que se arrepiente de ciertas cosas y de haber sufrido grandes tristezas.
Termina con una actitud optimista de su existencia:
"And now, as tears subside, I find it all so amusing" (Y, ahora que cesan las lágrimas, encuentro todo tan divertido)
"To think, I did all that, and may I say, not in a shy way" (Pensar que yo hice todo eso y, permítanme decirlo, sin timidez)
"Oh no, oh no not me, I did it my way" (Oh no, oh no yo no, yo lo hice a mi manera) (2)
Enseguida presento el texto de la canción en inglés con una traducción libre al castellano.
MY WAYBy Paul Anka, 1969Sung by; Frank Sinatra Sung By: Elvis Presley (1) |
Traducción libre al castellano (3)MI MANERALetras: Paul Anka, 1969 |
And
now, the end is near; And so I face the final curtain. My friend, I'll say it clear, I'll state my case, of which I'm certain. I've lived a life that's full. I've traveled each and ev'ry highway; And more, much more than this, I did it my way. Regrets, I've had a few; But then again, too few to mention. I did what I had to do And saw it through without exemption. I planned each charted course; Each careful step along the byway, And more, much more than this, I did it my way. Yes, there were times, I'm sure you knew When I bit off more than I could chew. But through it all, when there was doubt, I ate it up and spit it out. I faced it all and I stood tall; And did it my way. I've loved, I've laughed and cried. I've had my fill; my share of losing. And now, as tears subside, I find it all so amusing. To think I did all that; And may I say - not in a shy way, " Oh no, oh no not me, I did it my way". For what is a man, what has he got? If not himself, then he has naught. To say the things he truly feels; And not the words of one who kneels. The record shows I took the blows - And did it my way! |
Y ahora que el fin se acerca y entonces enfrento al telón final. Amigo mío, lo diré claramente, expondré mi caso, del que estoy seguro. He vivido una vida plena. He viajado por todas y cada una de las autopistas; y más, mucho más que esto, lo hice a mi manera. Remordimientos, tuve unos pocos; Pero, nuevamente, demasiado pocos para mencionarlos. Hice lo que tenía que hacer y lo vi todo sin excepciónes. Planeé cada viaje; cada paso con cuidado a lo largo del camino, pero más, mucho más que esto, lo hice a mi modo. Sí, hubo ocasiones, estoy seguro que lo sabes, en que mordí mucho más de lo que podía masticar. Pero en todo, cuando tenía dudas, lo comía y lo escupía. Enfrenté todo y me mantuve firme, y lo hice a mi modo. Amé, reí y lloré. Me harté; comparto mis pérdidas. Y ahora, mientras las lágrimas cesan, Encuentro todo tan divertido. Pensar que hice todo eso; y puedo decir – sin timidez, "oh no, no yo, lo hice a mi modo" ¿Porque para qué es un hombre, lo que él ha conseguido? Si no a si mismo, entonces no tiene nada. Para decir las cosas que realmente siente; y no las palabras de uno que se arrodilla. El registro muestra (que) recibí los golpes - y lo hice a mi manera. |
Y la original en Francés:
COMME D'HABITUDE, 1967 |
Traducción libre al Castellano (3)COMO SIEMPRE (COMO DE COSTUMBRE)Por: Claude FrançoisCanta: Michel Sardou |
Je
me lève et je te bouscule
Tu ne te réveilles pas, comme d´habitude Sur toi je remonte le drap J´ai peur que tu aies froid, comme d´habitude Ma main caresse tes cheveux Presque malgré moi, comme d´habitude Mais toi, tu me tournes le dos, Comme d´habitude. Alors je m´habille très vite Je sors de la chambre, comme d´habitude Tout seul je bois mon café Je suis en retard, comme d´habitude Sans bruit je quitte la maison Tout est gris dehors, comme d´habitude J´ai froid, je relève mon col, Comme d´habitude. Comme d´habitude, toute la journée Je vais jouer à faire semblant Comme d´habitude je vais sourire, Comme d´habitude je vais même rire, Comme d´habitude, enfin je vais vivre, Comme d´habitude. Et puis le jour s´en ira Moi je reviendrai, comme d´habitude Toi, tu seras sortie Et Pas encore rentrée, comme d´habitude Tout seul, j´irai me coucher Dans ce grand lit froid, comme d´habitude Et Mes larmes, je les cacherai, Comme d´habitude. Comme d´habitude, même la nuit Je vais jouer à faire semblant Comme d´habitude tu rentreras Comme d´habitude je t´attendrai Comme d´habitude tu me souriras, Comme d´habitude. Comme d´habitude tu te déshabilleras, Comme d´habitude tu te coucheras, Comme d´habitude on s´embrassera, Comme d´habitude (Comme d´habitude on fera semblant Comme d´habitude on fera l´amour Comme d´habitude on fera semblant) |
Yo me levanto y te empujo (sacudo) tú no te despiertas, como siempre; Sobre ti vuelvo a poner la sábana temo que tengas frío, como siempre. Mi mano acaricia tus cabellos casi a mi pesar, como siempre, pero tú, tú me das la espalda, como siempre. Entonces me visto muy rápido salgo de la pieza, como siempre; solo tomo mi café, estoy retrasado, como siempre; sin hacer ruido salgo de la casa todo está gris alrededor, como siempre; tengo frío, subo mi cuello, como siempre. Como siempre, todo el día voy a jugar a aparentar que está bien como siempre voy a sonreir como siempre también voy a reir, como siempre voy a vivir, en fin, como siempre. Y después, el día se irá yo regresaré, como siempre; tú, tu saldrás y no volverás como siempre; Solo, me iré a acostar en esa fría cama, como siempre; y mis lágrimas, las esconderé, como siempre. Como siempre, también en la noche voy a jugar a aparentar que está bien como siempre tú regresarás; como siempre yo te esperaré; como siempre tú me sonreirás, como siempre. como siempre te desvestirás; como siempre tú te acostarás; como siempre nos abrazaremos, como siempre. (como siempre aparentaremos que está bien como siempre haremos el amor como siempre aparentaremos que está bien) |
NOTAS:
- Los textos subrayados son enlaces a los correspondientes
videos en Youtube de las interpretaciones.
- Lo escrito relacionado con la versión en inglés fue tomada
del artículo de Wikipedia.
- Las traducciones libres de los textos en inglés y francés
son de mi autoría.
No hay comentarios:
Publicar un comentario